Антология корейска поезия


През последните години сякаш забравих за поезията - нито пишех, нито четях. Хората казват, че зад желанието да хванеш перото и да пишеш в рими, стои тъга, която не може да бъде изразена по друг начин. Уверих се в това твърдение от личен опит, а и като се замисля за любимите си стихотворения, май-май нито едно от тях не е породено от жизнерадостен поглед над света. Дори напротив! В „Антология корейска поезия - началото на XX в.“ са събрани произведения на 12 корейски автори, които пряко или косвено са повлияни от японската окупация на Корейския полуостров. Този факт ще ви помогне да разберете стихотворенията по-добре, но се опасявам, че напълно красиви ще звучат най-вече на тези от вас, които могат да разчетат йероглифите и са наясно с тяхното многопластово значение. Останалите трябва да благодарим на Со Йънг Ким и Яница Иванова за превода от корейски и за това, че са направили тези произведения достъпни за българската аудитория.

Не зная с какви очаквания бихте разтворили тази книга, но искам да ви споделя, че това не е поезия - със структура и ритъм - която ние познаваме. Особеностите и строежът на стиховете са различни при всеки един от авторите, а заедно - съвсем противоположни на стихоплетството, което много хора наричат „поезия“. Въпреки разликите обаче, понякога, съвсем неочаквано, може да откриете някакво чувство между редовете, което да ви напомни за любимия ви поет - за Вапцаров например - и това чувство се корени в посланието, в духа на стихотворението (Заради теб„, стр. 227). Звучи фантастично, но е въпрос на лично усещане. Антологията се чете бавно, защото почти всяка строфа носи ново значение и приканя читателя да я прочете отново и отново, докато открие закодирания смисъл. „Любовта е дълбока“ е един единствен куплет и въпреки това не съм сигурна, че го разбирам напълно: Каква е клетвата? Добра или лоша?Дали хармонията означава монотонност и ако е така - съгласна ли съм с автора, че нещо трябва да не е наред, за да е напълно наред. Или не съм разбрала? Прочитам го отново и отново, и отново. Прочитам го и на друг човек - всеки намира различен смисъл в написаното…

Накрая ще си позволя да споделя кои бяха произведенията, които бих препрочитала до безкрай, а когато вие също прочетете антологията, надявам се да споделите кои са и вашите!

  • Пътеводител“ - И Юк Са, стр. 125
  • Пролог“ - Юн Тонг Чу, стр. 131
  • Писмо“ - Юн Тонг Чу, стр. 157
  • Докато божурът цъфне“ - Ким Йон Ран, стр. 161
  • Душата ми спокойна по стъпките на нежна пролет“ - Ким Йон Ран, стр. 165
  • Любовта е дълбока“ - Ким Йон Ран, стр. 177
  • Любимата, която разбира сърцето ми“ - Ким Йон Ран, стр. 185
  • Уши ли нямаш, или уста ти липсва“ - Ким Тонг Хуан, стр. 249

Девора

Едно мнение за “Антология корейска поезия

  1. От тебе зависи дали през цялата година божурът ще цъфти или не.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

В момента коментирате, използвайки вашия профил WordPress.com. Излизане /  Промяна )

Twitter picture

В момента коментирате, използвайки вашия профил Twitter. Излизане /  Промяна )

В момента коментирате, използвайки вашия профил Facebook. Излизане /  Промяна )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d блогъра харесват това: